Най-четени
1. zahariada
2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Постинг
16.07.2011 20:57 -
Переводы. Никола Фурнаджиев, "Волки" + из Димчо Дебелянова
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 988 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 16.07.2011 23:42
Прочетен: 988 Коментари: 0 Гласове:
1
Последна промяна: 16.07.2011 23:42
Никола Фурнаджиев, "Волки"
Срывается, зверея, волчья стая;
в тумане сером нивы еле спят,
а мы на тракт выходим ,сна не зная,
в железных постолах* идём опять.
Нас обгоняют чёрные телеги,
где горками гниющие тела;
одна кобыла, захромав в разбеге,
чернущую повозку повела.
Молиться недосуг: в сердцах небелых
черна, парит, дымит смола-зола.
Край большака нагих и обгорелых
погибель чёрных гнёзд понавила`.
Горит любовь и в жутком лае волков,
и в скрипе чёрных воронов-телег,
и в солнце пламенном, и в ветре колком
горит любовь, и смерть поёт вразбег.
Срывается, зверея, волчья стая;
в тумане сером нивы еле спят,
а мы на тракт выходим ,сна не зная,
в железных постолах идём опять.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
"В дождь промокнут, а не разлезутся, в сухмень съёжатся, задубеют, станут будто железные. Неизносимые постолы! Спасибо тому рабочему, что с косой на плече ...", см. Василь Быков, "Облава"; я случайно выгуглил этимологию этого слова: "Кӹртни йӓшӹк ПОСТОЛ танквлӓ —танки, похожие на ЖЕЛЕЗНЫЕ ящики;", из Русско-марийского словаря, -- прим. перев.
Вълци
Глутница вълци яростно се спуща,
посевите в мъглите сиви спят
и ние със железните обуща
от ранина вървиме пак на път.
Край нас минават черните каруци,
препълнени с разложени тела,
и най-подире като птица куца
кобилата с най-черната кола.
Но в този час ний няма да се молим,
в душите черни пари пепелта,
край друмища опалени и голи
са черните гнезда на гибелта.
И в крясъка зловещ на тези вълци,
и в екота на черната кола,
и в вятъра и в пламналото слънце
гори любов, гори и пей смъртта.
Глутница вълци яростно се спуща
посевите в мъглите сиви спят
и ние със железните обуща
от ранина вървиме пак на път.
Никола Фурнаджиев
* * *
Живях в заключени простори,
в неумолима пустота
и в мойта повест се повтори
на някой Люне повестта.
Скверниха нищи мойто знаме,
враг — мойта девствена земя,
а над мощта и гордостта ми
измамна слава се надсмя.
И ето, свел очи, в които
безумна пропаст се вдълба,
с последен жар в сърце разбито
аз шъпна пламенна молба:
Царице, спрях до твойте кули —
прати ми в презнощ вихрен стон,
кат бледен лист да ме отбрули
от моя обезлистен клон.
Димчо Дебелянов
* * *
Я жил в пространстве на затворе,
в неумолимой пустоте
как некий Люне: на изморе,
хоть место с временем не те.
Сквернили нищие мой храмец,
а враг — мой девственный удел,
Фортуна надо мной смеялась,
я славы крохи не имел.
Вот я, сомкнувший взор, в котором
безумной пропасти прибой,
последней искрой в сердце хвором
шепчу желание с мольбой:
Природа-мать, ты Бога вместо,
смети меня, как лист сухой,
безлунной ночью ветром мести
с плешивой ветви родовой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* главный герой романа "Нильс Люне" датского писателя Е. П. Якобсена; см. краткое содержание романа: http://leteratura.com/?p=26
Срывается, зверея, волчья стая;
в тумане сером нивы еле спят,
а мы на тракт выходим ,сна не зная,
в железных постолах* идём опять.
Нас обгоняют чёрные телеги,
где горками гниющие тела;
одна кобыла, захромав в разбеге,
чернущую повозку повела.
Молиться недосуг: в сердцах небелых
черна, парит, дымит смола-зола.
Край большака нагих и обгорелых
погибель чёрных гнёзд понавила`.
Горит любовь и в жутком лае волков,
и в скрипе чёрных воронов-телег,
и в солнце пламенном, и в ветре колком
горит любовь, и смерть поёт вразбег.
Срывается, зверея, волчья стая;
в тумане сером нивы еле спят,
а мы на тракт выходим ,сна не зная,
в железных постолах идём опять.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
"В дождь промокнут, а не разлезутся, в сухмень съёжатся, задубеют, станут будто железные. Неизносимые постолы! Спасибо тому рабочему, что с косой на плече ...", см. Василь Быков, "Облава"; я случайно выгуглил этимологию этого слова: "Кӹртни йӓшӹк ПОСТОЛ танквлӓ —танки, похожие на ЖЕЛЕЗНЫЕ ящики;", из Русско-марийского словаря, -- прим. перев.
Вълци
Глутница вълци яростно се спуща,
посевите в мъглите сиви спят
и ние със железните обуща
от ранина вървиме пак на път.
Край нас минават черните каруци,
препълнени с разложени тела,
и най-подире като птица куца
кобилата с най-черната кола.
Но в този час ний няма да се молим,
в душите черни пари пепелта,
край друмища опалени и голи
са черните гнезда на гибелта.
И в крясъка зловещ на тези вълци,
и в екота на черната кола,
и в вятъра и в пламналото слънце
гори любов, гори и пей смъртта.
Глутница вълци яростно се спуща
посевите в мъглите сиви спят
и ние със железните обуща
от ранина вървиме пак на път.
Никола Фурнаджиев
* * *
Живях в заключени простори,
в неумолима пустота
и в мойта повест се повтори
на някой Люне повестта.
Скверниха нищи мойто знаме,
враг — мойта девствена земя,
а над мощта и гордостта ми
измамна слава се надсмя.
И ето, свел очи, в които
безумна пропаст се вдълба,
с последен жар в сърце разбито
аз шъпна пламенна молба:
Царице, спрях до твойте кули —
прати ми в презнощ вихрен стон,
кат бледен лист да ме отбрули
от моя обезлистен клон.
Димчо Дебелянов
* * *
Я жил в пространстве на затворе,
в неумолимой пустоте
как некий Люне: на изморе,
хоть место с временем не те.
Сквернили нищие мой храмец,
а враг — мой девственный удел,
Фортуна надо мной смеялась,
я славы крохи не имел.
Вот я, сомкнувший взор, в котором
безумной пропасти прибой,
последней искрой в сердце хвором
шепчу желание с мольбой:
Природа-мать, ты Бога вместо,
смети меня, как лист сухой,
безлунной ночью ветром мести
с плешивой ветви родовой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* главный герой романа "Нильс Люне" датского писателя Е. П. Якобсена; см. краткое содержание романа: http://leteratura.com/?p=26
Няма коментари