Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
16.07.2011 20:57 - Переводы. Никола Фурнаджиев, "Волки" + из Димчо Дебелянова
Автор: terciman Категория: Поезия   
Прочетен: 980 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 16.07.2011 23:42


Никола Фурнаджиев, "Волки"

Срывается, зверея, волчья стая;
в тумане сером нивы еле спят,
а мы на тракт выходим ,сна не зная,
в железных постолах* идём опять.

Нас обгоняют чёрные телеги,
где горками гниющие тела;
одна кобыла, захромав в разбеге,
чернущую повозку повела.

Молиться недосуг: в сердцах небелых
черна, парит, дымит смола-зола.
Край большака нагих и обгорелых
погибель чёрных гнёзд понавила`.

Горит любовь и в жутком лае волков,
и в скрипе чёрных воронов-телег,
и в солнце пламенном, и в ветре колком
горит любовь, и смерть поёт вразбег.

Срывается, зверея, волчья стая;
в тумане сером нивы еле спят,
а мы на тракт выходим ,сна не зная,
в железных постолах идём опять.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
"В дождь промокнут, а не разлезутся, в сухмень съёжатся, задубеют, станут будто железные. Неизносимые постолы! Спасибо тому рабочему, что с косой на плече ...", см. Василь Быков, "Облава"; я случайно выгуглил этимологию этого слова: "Кӹртни йӓшӹк ПОСТОЛ танквлӓ —танки, похожие на ЖЕЛЕЗНЫЕ ящики;", из Русско-марийского словаря, -- прим. перев.


Вълци

Глутница вълци яростно се спуща,
посевите в мъглите сиви спят
и ние със железните обуща
от ранина вървиме пак на път.

Край нас минават черните каруци,
препълнени с разложени тела,
и най-подире като птица куца
кобилата с най-черната кола.

Но в този час ний няма да се молим,
в душите черни пари пепелта,
край друмища опалени и голи
са черните гнезда на гибелта.

И в крясъка зловещ на тези вълци,
и в екота на черната кола,
и в вятъра и в пламналото слънце
гори любов, гори и пей смъртта.

Глутница вълци яростно се спуща
посевите в мъглите сиви спят
и ние със железните обуща
от ранина вървиме пак на път.

Никола Фурнаджиев
 


* * *
Живях в заключени простори,
в неумолима пустота
и в мойта повест се повтори
на някой Люне повестта.

Скверниха нищи мойто знаме,
враг — мойта девствена земя,
а над мощта и гордостта ми
измамна слава се надсмя.

И ето, свел очи, в които
безумна пропаст се вдълба,
с последен жар в сърце разбито
аз шъпна пламенна молба:

Царице, спрях до твойте кули —
прати ми в презнощ вихрен стон,
кат бледен лист да ме отбрули
от моя обезлистен клон.

Димчо Дебелянов


* * *
Я жил в пространстве на затворе,
в неумолимой пустоте
как некий Люне: на изморе,
хоть место с временем не те.

Сквернили нищие мой храмец,
а враг — мой девственный удел,
Фортуна надо мной смеялась,
я славы крохи не имел.

Вот я, сомкнувший взор, в котором
безумной пропасти прибой,
последней искрой в сердце хвором
шепчу желание с мольбой:

Природа-мать, ты Бога вместо,
смети меня, как лист сухой,
безлунной ночью ветром мести
с плешивой ветви родовой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* главный герой романа "Нильс Люне" датского писателя Е. П. Якобсена; см. краткое содержание романа: http://leteratura.com/?p=26



Гласувай:
1



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 241825
Постинги: 54
Коментари: 235
Гласове: 106
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031