Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. varg1
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. samvoin
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. varg1
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. deathmetalverses
14. samvoin
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. samvoin
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. manoelia
7. samvoin
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
Постинг
14.07.2011 23:48 -
Перевод. Димчо Дебелянов, "Тихая победа"
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 1294 Коментари: 1 Гласове:
Последна промяна: 15.07.2011 00:06
Прочетен: 1294 Коментари: 1 Гласове:
0
Последна промяна: 15.07.2011 00:06
Димчо Дебелянов, "Тихая победа"
День для трудов, а ночь для снов—
попеременны соль и сласть,
а нам, изгнанникам равно,
куда ,отмучившись, упасть?
Суровой клятвы ратный долг
сменяет жизни пёстрый лик;
тоска и радость— в уголок;
будь мал, присягой ты велик.
Идём под брани буй-крылом,
что метит тысячам чела
холодным угольным крестом:
война уж многих унесла.
Но стужа не заледенит
тепла возжаждавший росток;
мятётся, бурею прибит,
корабль, ища пути чуток.
И светлый жребий свой прозрев,
в земли утробу тяжкий путь
я возлюбил— и крест воздев,
иду, куда меня зовут.
— Ты нивы колос, знай свой долг:
расти от семени свой злак.
Вернёшься к матери, сынок—
земля зажмёт твой прах в кулак.
Под солнцем гроздь к ножу грядёт,
луга покосам шелестят—
она, волнуясь, молча ждёт,
пока придёт её дитя.
— Приди, но подвигом вечай
мякину бренной суеты—
и пусть твой будет лёгок край
с улыбкой брошенной мечты!
Смиряясь, я ночной порой
смотрюсь в созвездий ясный кров—
и тихо вьётся надо мной,
и крепнет меж людьми любовь.
Ясна, простёрлась мира ширь —
она для странника в забег:
находит, бурями крушим,
в итоге он родной свой брег.
Там мама-речь и отчий дом
скрывают детку от беды,
а вдаль летит победы гром,
знамёна высятся, горды!..
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Тиха победа
Денят за труд е отреден,
за сласт и мирен сън— нощта,
а що е нощ и що е ден
за нас, изгнани из света?
Сурова вярност на дълга
смени живота пъстролик
и сля се радост и тъга,
сроди се малък и велик.
Вървим под тежките крила
на буреносна, мощна бран
и върху хиледи чела
чер жъртвен кръст е начертан.
Но няма мраз да заледи
топлик жадуващия кълн,
нито ще трепне пред беди
обуреваемият чълн.
Че светли тайни дух прозря
и аз обикнах тоя път,
по който земните недра
тъй властно мамят и зоват.
— Ти наш си, твоят дълг
е дълг на хрупкавия злак —
в земята майка опознал,
при нея да се върне пак.
Венци от слънчеви цветя
в долини слънчеви плете
и в кротък унес чака тя
да дойде нейното дете.
— Дойди, но с подвиг увенчай
ти свойта бренна суета
и нека бъде твоят край
една усмихната мечта!
Ноще, тъй светло примирен,
аз гледам звездния покров
и тихом се струи над мен
и крепне земната любов.
Разстлала се е ясна шир
и в нея странникът недраг
след много бури най-подир
намира своя роден бряг.
Там родни сенки с родна реч
посрещат брата и сина,
а нейде гордо и далеч
плющят победни знамена!...
Димчо Дебелянов
День для трудов, а ночь для снов—
попеременны соль и сласть,
а нам, изгнанникам равно,
куда ,отмучившись, упасть?
Суровой клятвы ратный долг
сменяет жизни пёстрый лик;
тоска и радость— в уголок;
будь мал, присягой ты велик.
Идём под брани буй-крылом,
что метит тысячам чела
холодным угольным крестом:
война уж многих унесла.
Но стужа не заледенит
тепла возжаждавший росток;
мятётся, бурею прибит,
корабль, ища пути чуток.
И светлый жребий свой прозрев,
в земли утробу тяжкий путь
я возлюбил— и крест воздев,
иду, куда меня зовут.
— Ты нивы колос, знай свой долг:
расти от семени свой злак.
Вернёшься к матери, сынок—
земля зажмёт твой прах в кулак.
Под солнцем гроздь к ножу грядёт,
луга покосам шелестят—
она, волнуясь, молча ждёт,
пока придёт её дитя.
— Приди, но подвигом вечай
мякину бренной суеты—
и пусть твой будет лёгок край
с улыбкой брошенной мечты!
Смиряясь, я ночной порой
смотрюсь в созвездий ясный кров—
и тихо вьётся надо мной,
и крепнет меж людьми любовь.
Ясна, простёрлась мира ширь —
она для странника в забег:
находит, бурями крушим,
в итоге он родной свой брег.
Там мама-речь и отчий дом
скрывают детку от беды,
а вдаль летит победы гром,
знамёна высятся, горды!..
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Тиха победа
Денят за труд е отреден,
за сласт и мирен сън— нощта,
а що е нощ и що е ден
за нас, изгнани из света?
Сурова вярност на дълга
смени живота пъстролик
и сля се радост и тъга,
сроди се малък и велик.
Вървим под тежките крила
на буреносна, мощна бран
и върху хиледи чела
чер жъртвен кръст е начертан.
Но няма мраз да заледи
топлик жадуващия кълн,
нито ще трепне пред беди
обуреваемият чълн.
Че светли тайни дух прозря
и аз обикнах тоя път,
по който земните недра
тъй властно мамят и зоват.
— Ти наш си, твоят дълг
е дълг на хрупкавия злак —
в земята майка опознал,
при нея да се върне пак.
Венци от слънчеви цветя
в долини слънчеви плете
и в кротък унес чака тя
да дойде нейното дете.
— Дойди, но с подвиг увенчай
ти свойта бренна суета
и нека бъде твоят край
една усмихната мечта!
Ноще, тъй светло примирен,
аз гледам звездния покров
и тихом се струи над мен
и крепне земната любов.
Разстлала се е ясна шир
и в нея странникът недраг
след много бури най-подир
намира своя роден бряг.
Там родни сенки с родна реч
посрещат брата и сина,
а нейде гордо и далеч
плющят победни знамена!...
Димчо Дебелянов
Следващ постинг
Предишен постинг