Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. tota
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. tota
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. dobrota
8. bojil
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. dobrota
8. bojil
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. samvoin
6. hadjito
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. samvoin
6. hadjito
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
Постинг
17.07.2011 21:48 -
Переводы из Доры Габе и Димчо Дебелянова
* * *
Любви и Радости тропинку
я потерял— и неспроста
неведомою силой кинут
бродить по гибельным местам.
Меня огнистый трепет мает,
беда изгнаннику-лучу:
где я брожу, и сам не знаю,
не знаю, гасну где, молчу.
А из стволов тюремной голи,
из бесприютной глубины
бродяга-стон пощады молит,
в грехе слепом себя винит.
И утверждая горечь плена,
далече эхом вторит лес
звонок души, души Верлена
"dis qu"as-tu fais de ta jeunesse!"*
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* * *
Изминал пътя през лъките
на Любовта и Радостта,
незнайна власт ме в мрак покити,
аз бродя в гибелни места.
Аз тръпна в огнена замая
като прокудена лъча,
къде съм— диря и не зная,
къде съм— гасна и мълча.
А през запречените стволи
из безприютни глъбини
залутан стон за милост моли
и в неповолен грях вини.
То сякаш горко запленена,
далече в глъхналия лес,
звъни душата на Verlain"a:
"dis qu"as-tu fais de ta jeunesse!"*
Димчо Дебелянов
* точная цитата из "Sagesse" Поля Верлена:
"Qu"as-tu fait, ф toi que voilа
Pleurant sans cesse,
Dis, qu"as-tu fait, toi que voilа
De ta jeunesse?"
Дора Габе, "Портрет"
Портрет старинный на меня глядит
глазами голубыми, ясной синевой
покой мой озаряя. Длани впереди
две сложены, одна поверх другой
на черном бархате
сверх шёлка.
И покой
окутал, словно сон,
полунагую плоть
далёкую и близкую
полулежащую уж пять веков.
Тот, на картине, жив,
или из снов
явился чудом в это мир?
Оттуда светится витраж,
а он взирает молча на меня...
И взгляд его меня пронзает,
и растекается во мне по венам,
бессмерный взгляд, чей жив-огонь
силён!
Приди, спаси меня от мира,
рукой меня коснись,
чтоб ощутила я
твоё тепло, твою стыдливость,
дабы тепло твоё
согрело душу мне!
вольный перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Портрет
Старинния портрет от таз стена
ме гледа с свойте ясносини
очи, разлели синя светлина.
На черно кадифе,
върху коприна,
ръцете му са сложени една
на друга.
Сънна тишина
връх наговата плът,
тъй близка и далека,
се спусна и лежи
недвижима пет века.
Не е ли той в света,
или е само —
видение на чуден свят и сън?
Светът се движи шеметен отвън,
а той ме гледа нямо...
О, поглед, що прониква,
в мойта кръв се влива,
безсмъртен поглед - силата му жива
гори! -
Ела, спаси ме от света,
сложи ръка да сетя топлината
и чистия ти свян
и в твойта чистота
да си стопя душата!
1922
Дора Габе
Любви и Радости тропинку
я потерял— и неспроста
неведомою силой кинут
бродить по гибельным местам.
Меня огнистый трепет мает,
беда изгнаннику-лучу:
где я брожу, и сам не знаю,
не знаю, гасну где, молчу.
А из стволов тюремной голи,
из бесприютной глубины
бродяга-стон пощады молит,
в грехе слепом себя винит.
И утверждая горечь плена,
далече эхом вторит лес
звонок души, души Верлена
"dis qu"as-tu fais de ta jeunesse!"*
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* * *
Изминал пътя през лъките
на Любовта и Радостта,
незнайна власт ме в мрак покити,
аз бродя в гибелни места.
Аз тръпна в огнена замая
като прокудена лъча,
къде съм— диря и не зная,
къде съм— гасна и мълча.
А през запречените стволи
из безприютни глъбини
залутан стон за милост моли
и в неповолен грях вини.
То сякаш горко запленена,
далече в глъхналия лес,
звъни душата на Verlain"a:
"dis qu"as-tu fais de ta jeunesse!"*
Димчо Дебелянов
* точная цитата из "Sagesse" Поля Верлена:
"Qu"as-tu fait, ф toi que voilа
Pleurant sans cesse,
Dis, qu"as-tu fait, toi que voilа
De ta jeunesse?"
Дора Габе, "Портрет"
Портрет старинный на меня глядит
глазами голубыми, ясной синевой
покой мой озаряя. Длани впереди
две сложены, одна поверх другой
на черном бархате
сверх шёлка.
И покой
окутал, словно сон,
полунагую плоть
далёкую и близкую
полулежащую уж пять веков.
Тот, на картине, жив,
или из снов
явился чудом в это мир?
Оттуда светится витраж,
а он взирает молча на меня...
И взгляд его меня пронзает,
и растекается во мне по венам,
бессмерный взгляд, чей жив-огонь
силён!
Приди, спаси меня от мира,
рукой меня коснись,
чтоб ощутила я
твоё тепло, твою стыдливость,
дабы тепло твоё
согрело душу мне!
вольный перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Портрет
Старинния портрет от таз стена
ме гледа с свойте ясносини
очи, разлели синя светлина.
На черно кадифе,
върху коприна,
ръцете му са сложени една
на друга.
Сънна тишина
връх наговата плът,
тъй близка и далека,
се спусна и лежи
недвижима пет века.
Не е ли той в света,
или е само —
видение на чуден свят и сън?
Светът се движи шеметен отвън,
а той ме гледа нямо...
О, поглед, що прониква,
в мойта кръв се влива,
безсмъртен поглед - силата му жива
гори! -
Ела, спаси ме от света,
сложи ръка да сетя топлината
и чистия ти свян
и в твойта чистота
да си стопя душата!
1922
Дора Габе
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари