Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. kvg55
7. wonder
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Постинг
10.08.2011 09:58 -
Из Димчо Дебелянова
* * *
Ты смутно бередишь
уcталую память,
как сонная вила
в бору до утра...
я рвусь за тобою—
и трепетно манят
меня в новый вечер
два чёрных пера.
За встречей последней
разлука судилась,
вставал я и падал,
и снова страдал...
ночь миг отлюбила,
день жаден на милость—
минает, а счастья
ни капли не дал.
И вот, схоронил я
в тоске неутешной
надежды и младость
в могиле сырой...
я гасну, я гасну
с утехою грешной—
оплакивать призрак
на памяти твой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* бродница —это колдунья, владеющая силами природы... Бродницу нередко отождествляли или смешивали с вилой (прим. к песне "Бродница и парень", "Песни южных славян" из серии "Библиотека всемирной литературы", М. изд. "Художественная литература", 1974 год., стр. 425)
http://debelyanov.narod.ru/36.htm — по этой ссылке перевод Дениса Карасёва
* * *
Ти смътно се мяркаш
из морната памет
кат бродница сънна
в бездънна гора—
аз тръпна след тебе
и тръпно ме мамят
в мъглите вечерни
две черни пера.
След сетната среща,
да срещна забрава,
подемах се, падах
и страдах навред.
Нощта ме разлюби,
денят отминава,
ни радост донесъл,
ни весел привет.
И ето, погребал
в тъга непобедна
надежди и младост
в безрадостен склеп—
аз гасна, аз гасна
с утеха последна—
на спомена в здрача
и плача за теб.
Димчо Дебелянов
Стихотворението е отпечатано за пръв път в сп. "Смях", г. II, бр. 27 от 4.XII.1911 г.
склеп (рус.) —гробница
Ты смутно бередишь
уcталую память,
как сонная вила
в бору до утра...
я рвусь за тобою—
и трепетно манят
меня в новый вечер
два чёрных пера.
За встречей последней
разлука судилась,
вставал я и падал,
и снова страдал...
ночь миг отлюбила,
день жаден на милость—
минает, а счастья
ни капли не дал.
И вот, схоронил я
в тоске неутешной
надежды и младость
в могиле сырой...
я гасну, я гасну
с утехою грешной—
оплакивать призрак
на памяти твой.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* бродница —это колдунья, владеющая силами природы... Бродницу нередко отождествляли или смешивали с вилой (прим. к песне "Бродница и парень", "Песни южных славян" из серии "Библиотека всемирной литературы", М. изд. "Художественная литература", 1974 год., стр. 425)
http://debelyanov.narod.ru/36.htm — по этой ссылке перевод Дениса Карасёва
* * *
Ти смътно се мяркаш
из морната памет
кат бродница сънна
в бездънна гора—
аз тръпна след тебе
и тръпно ме мамят
в мъглите вечерни
две черни пера.
След сетната среща,
да срещна забрава,
подемах се, падах
и страдах навред.
Нощта ме разлюби,
денят отминава,
ни радост донесъл,
ни весел привет.
И ето, погребал
в тъга непобедна
надежди и младост
в безрадостен склеп—
аз гасна, аз гасна
с утеха последна—
на спомена в здрача
и плача за теб.
Димчо Дебелянов
Стихотворението е отпечатано за пръв път в сп. "Смях", г. II, бр. 27 от 4.XII.1911 г.
склеп (рус.) —гробница
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари