Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. mt46
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Постинг
25.07.2011 23:10 -
Переводы. Из "Агасфера" Николая Лилиева
* * *
Опять свистит ветров лихой полёт
— о, гневный плач ветров доколе!
он манит, увлекает и зовёт
зверей на пир кровавый в поле!
Там ночь с неведомых вершин ползёт,
бездомная, спускается пад полем,
а с нею мировая совесть прёт—
тень Агасфера о пощаде молит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* * *
Отново свирят будни ветрове
— о тоя гневен плач на ветровете!
той мами и приканва, и зове
на кървав пир в полята зверовете.
Там от незнайни върхове нощта
се спуща над пустините бездомна,
и с нея расне, съвест на света,
на Ахасфера сянката огромна.
Николай Лилиев
* * *
Напрасно я жду, может в мраке поманят
блеском затей
далёкие звёзды, предвестницы тайны
смерти моей.
Напрасно молю я: помилуй мя, Боже,
будь милосерден,
Ты видишь, в неволе я век свой итожу,
жаждущий смерти!
Напрасно!-- И ночью студёною снова
под твердью немой
скитальцу в пустыне звучит Твоё слово:
(безжалостна доля!)"Ты впредь не обрящешь
со смертью покой!"
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* * *
Напразно аз чакам да блеснат сред мрака
в небесната твърд
звездите незнайни, предвестници тайни
на моята смърт.
Напразно аз моля: Смили се над мене,
бъди милосърд,
ти виждаш, в неволя са дните живени
и в жажда за смърт!
Напразно! - Отново в студената вечер,
под нямата твърд,
звучи твойто слово: О скитнико вечен,
(безжалостен жребий!) да няма за тебе
в пустинята смърт!
Николай Лилиев
Опять свистит ветров лихой полёт
— о, гневный плач ветров доколе!
он манит, увлекает и зовёт
зверей на пир кровавый в поле!
Там ночь с неведомых вершин ползёт,
бездомная, спускается пад полем,
а с нею мировая совесть прёт—
тень Агасфера о пощаде молит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* * *
Отново свирят будни ветрове
— о тоя гневен плач на ветровете!
той мами и приканва, и зове
на кървав пир в полята зверовете.
Там от незнайни върхове нощта
се спуща над пустините бездомна,
и с нея расне, съвест на света,
на Ахасфера сянката огромна.
Николай Лилиев
* * *
Напрасно я жду, может в мраке поманят
блеском затей
далёкие звёзды, предвестницы тайны
смерти моей.
Напрасно молю я: помилуй мя, Боже,
будь милосерден,
Ты видишь, в неволе я век свой итожу,
жаждущий смерти!
Напрасно!-- И ночью студёною снова
под твердью немой
скитальцу в пустыне звучит Твоё слово:
(безжалостна доля!)"Ты впредь не обрящешь
со смертью покой!"
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* * *
Напразно аз чакам да блеснат сред мрака
в небесната твърд
звездите незнайни, предвестници тайни
на моята смърт.
Напразно аз моля: Смили се над мене,
бъди милосърд,
ти виждаш, в неволя са дните живени
и в жажда за смърт!
Напразно! - Отново в студената вечер,
под нямата твърд,
звучи твойто слово: О скитнико вечен,
(безжалостен жребий!) да няма за тебе
в пустинята смърт!
Николай Лилиев
Переводы. Из "Агасфера" Никола...
Переводы. Из "Агасфера" Никола...
Переводы. Из Николая Лилиева (+ Делмор Ш...
Переводы. Из "Агасфера" Никола...
Переводы. Из Николая Лилиева (+ Делмор Ш...
Няма коментари