Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
30.07.2011 00:20 - Переводы. Из Николая Лилиева (+ Делмор Шварц)
Автор: terciman Категория: Поезия   
Прочетен: 1755 Коментари: 1 Гласове:
0



 * * *
Сникает память, тихнут песни,
изломаны, крылья тяжки`—
в печаль земли увязнув тесно
идём мы тропою тоски.

А мимо нас года минают,
как волны торопливы— и
забвеньем моря унимают,
несут златые наши дни.

Где наши прежние надежды,
где наши нежные венцы?
Родник не нам ласкает вежды:
мы безнадёжны, мертвецы.

Средь далей брошены, увечны,
мы в свой туман осенних снов
напевы скорбные без слов,
перуны песен праздно мечем.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Вариант перевода последего четверостишия:
И, в вышине чужой отвесны,
во сне туманов ноября
напрасным пламенем горят
сухие стрелы наши, песни.


* * *
Извяхват спомени и песни,
прекършени крила тежат
и в земната печал унесени,
вървим по своя стръмен път.

Край нас годините минават,
като забързани вълни,
и към морето на забравата
отнасят златните ни дни.

Къде са нашите надежди,
къде са нашите венци?
Потайни извори оглеждат
ликът на скръбни мъртъвци.

И сред просторите унесени
в сънят на есенни мъгли,
напусто пламенни стрели
излъчват скръбните ни песни.

Николай Лилиев

* * *
Ночь скоро нам свои исплачет тайны,
день расцелует нас с тобой, как брат—
и мы с тобою в мир взлетим бескрайний,
два естества— на свой парад.

Над нами молнии в дороге ми`нут—
и ,отблесками молний хороши,
на вечных небесах застынут,
как две звезды, две лёгкие души.

И, засмотрясь в далёкие пределы,
где тихо угасает денный пир,
бесплотные две грёзы в вечно белом,
которых овевает светлый мир,

в святом покое позабыв всё, спросят:
"Чьи там далече призрачны края,
где вихрь бездомный лижет скорби росы,
и плачет дождь, вострог вершин тая?"

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Нощта ще ни изплаче свойте тайни,
денят ще ни целуне като брат
и ние с тебе, две души незнайни,
ще полетим в незнаен свят.

Пред наший път светкавици ще минат,
изгубени по техните следи,
сред небесата вечни ще застинат
душите ни като звезди.

Загледани в далечните предели,
где гасне бавно затъмнена шир,
душите ни, мечти безплътнобели,
облъхвани от светъл мир,

сред свят покой, безпаметни ще питат:
кои са тия призрачни земи,
где вихрите крила бездомни сплитат
и като дъжд скръбта ръми?

Николай Лилиев


Делмор Шварц, "Величайшее в Северной Америке"

Вот что выше всего в Северной Америке:
нет ничего величественнее Европы в Америке!
Высока в небе, темна в сердце, она всегда там,
среди стихийных сил света и воздуха,
изменчивая, миг за мигом играющая тенями и оттенками,
орощающая дождями камни библиотечных ступеней.

Среди известных имён на фронтоне: Фалес, Аристотель,
Цицерон, Августин, Скот*, Галилей,
Иосиф, Одиссей, Гамлет, Колумб и Спиноза,
Анна Каренина, Алёша Карамазов, Шерлок Холмс.

А последние трое также живы на серебряном полотне**
в трёх кварталах отсюда, в сиянии рукотворной луны—
и истинное мигающее блистанье вёрткого мира
жжёт умы и палит воображение, являя день за днём
и неделя за неделей страсти сердца и разума
всем живым душам, тоскующим всюду
от Канады до Панамы, от Бруклина до Парагвая,
от Кубы до Ванкувера, что ни день и что ни ночь.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_Дунс_Скот; "Иоанн Дунс Скот (Дунс Скот, англ. Duns Scotus), (1265, Дунс, Шотландия — 1308, Кёльн) — английский францисканец, последний и самый оригинальный представитель золотого века средневековой схоластики и в некоторых отношениях предвестник иного мировоззрения. Получил прозвание doctor subtilis («Доктор тонкий»)...";
** т. е. на экране кинотеатра


The Greatest Thing In North America

This is the greatest thing in North America:
Europe is the greatest thing in North America!
High in the sky, dark in the heart, and always there
Among the natural powers of sunlight and of air,
Changing, second by second, shifting and changing the light,
Bring fresh rain to the stone of the library steps.

Under the famous names upon the pediment: Thales, Aristotle,
Cicero, Augustine, Scotus, Galileo,
Joseph, Odysseus, Hamlet, Columbus and Spinoza,
Anna Karenina, Alyosha Karamazov, Sherlock Holmes.

And the last three also live upon the silver screen
Three blocks away, in moonlight"s artificial day,
A double bill in the darkened palace whirled,
And the veritable glittering light of the turning world"s
Burning mind and blazing imagination, showing, day by day
And week after week the desires of the heart and mind
Of all the living souls yearning everywhere
From Canada to Panama, from Brooklyn to Paraguay,
From Cuba to Vancouver, every afternoon and every night.

Delmore Schwartz



Гласувай:
0



1. анонимен - chpoking ru mailing list aztecs мой мир мой стиль
18.01.2012 17:04
http://aqtdjso.hostingsociety.com/jandeks-opera-mini.html яндекс опера мини

http vk mus com

www.mail.ru однокласники

http://bdscfds.hostingsociety.com/megafon-jimm.html megafon jimm

регби чемпионат мира 2011

античат вконтакте

http://hlgzqyy.hostingsociety.com/jimm-dlja-nokia-6303-besplatno.html jimm для nokia 6303 бесплатно

vk com search

вконтакте оповещения

http://kmxvkwa.hostingsociety.com/opera-mini-dlja-nokia-n8.html opera mini для nokia n8

найти почту майл ру

мой мир .ру

http://ikpsjhv.hostingsociety.com/soft-dlja-raboty-s-mobiljnym.html софт для работы с мобильным

vkontakte ru flash

взлом рейтинг вконтакте

http://lghezql.hostingsociety.com/jimm-dlja-lg-ke-500.html jimm для lg ke 500


vkontakte x вконтакте 4 личная статистика вконтакте http mail ru sputprtn скачать панель майл ру мир обучения майл ру рег http mamba ua vkon майл ru mail ru
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 242576
Постинги: 54
Коментари: 235
Гласове: 106
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930