Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. wonder
6. planinitenabulgaria
7. varg1
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. deathmetalverses
12. getmans1
13. samvoin
14. tili
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. wonder
6. planinitenabulgaria
7. varg1
8. sparotok
9. mt46
10. hadjito
11. deathmetalverses
12. getmans1
13. samvoin
14. tili
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
Постинг
29.07.2011 20:53 -
Переводы. Александр Геров, "Сказка" и "Литературное чтение"
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 1076 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 29.07.2011 21:12
Прочетен: 1076 Коментари: 0 Гласове:
3
Последна промяна: 29.07.2011 21:12
Александр Геров, "Сказка"
Нас сказкой бесконечной тешит
светило, пробуждаясь смело
ради весны, ради цветов, улыбок
и бабочек безумных, белых.
Что за восторг нам головы вскружил?
Откуда радость, будь она неладна?
Утишил кто-то нас, заворожил —
и мы пождём, распахнутые жадно.
О, бешеный восторг в медвяной дрожи,
ты вскормлен кровью из сердечной клети,
ты не падёшь, в трудах не изнеможешь,
вовеки будешь чист, летуч и светел.
Увы! Всё это лишь благая сказка
которую нам солнце бает нежно...
Нам без любви своей весна— не ласка,
она— зима, пуста и белоснежна.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Приказка
Една безкрайна приказка
разказва слънцето, събудено
за пролет, за цветя и за усмивки,
за бели полудели пеперуди.
Какъв възторг е завъртял главите ни?
Каква безумна радост ще ни грабне?
Ний слушаме и никого не питаме,
и чакаме, разтворени и жадни.
О, луд възторг, изпитан в сладки тръпки,
просмукан от кръвта и от сърцето,
ти никога не ще лежиш отъпкан,
ти винаги ще бъдеш чист и светъл!
Уви! Това е само бяла приказка,
която слънцето разказва нежно...
И пролетта ни, без любими близки,
е пуста като зима белоснежна.
Александър Геров
Литератрурно четене
С безброй деца салона беше пълен,
със глъчка и шушукане потайно.
Когато към децата се обърнах,
мен ме потресе една страшна тайна:
че от децата има в мен по нещо,
че капка моя кръв и тях вълнува.
Обгръщах ги със поглед и усещах
изобщо, че смъртта не съществува.
Очите ми отворени прозяха
в дълбочините на велика бездна:
и мен да погребат след време щяха,
но аз не можех вече да изчезна.
Децата, птиците, скалите черни,
луната над морето засияла -
единосъщна, цялата материя
във този миг се беше осъзнала.
Александър Геров
Александр Геров, "Литературное чтение"
Наполнен детворою, зал ломился
шушуканьем, шумихою бескрайней.
Когда я к детям вдруг оборотился
был потрясён одною страшной тайной:
что от детей во мне есть доля, нечто,
что кровь моя по капле их волнует.
Я зал окинул взглядом— стало легче:
я осознал, что смерть не существует.
Глаза мои отпёртые пронзают
отвор глубокий превеликой бездны:
пусть погребут меня— когда, не знаю,—
но мне уж не дано исчезнуть.
Черны утёсы, дети— те же птицы,
луна над морем дальним воссияла:
единосущая материя стремится
к бессмертью, что она уж осознала.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Александр Геров, "Литературный утренник"
Детьми был зал наполнен до отказа—
Гуденье, шепоток со всех сторон.
Я посмотрел на лица их и сразу
Притих— глубокой тайной потрясен:
Ведь страсть моя волнует души эти,
Во мне же затаен такой секрет,
Которым обладают только дети.
И понял я, что смерти вовсе нет.
И, словно наклонясь над пустотою,
Я становлюсь чем дальше, тем сильней:
Пускай мой прах смешается с землею,
Уже я не смогу исчезнуть в ней.
Луна посередине небосвода,
И дети, и скала, и птиц полет —
В великом единении природа
Вдруг в этот миг себя осознает.
перевод Анны Ахматовой
Нас сказкой бесконечной тешит
светило, пробуждаясь смело
ради весны, ради цветов, улыбок
и бабочек безумных, белых.
Что за восторг нам головы вскружил?
Откуда радость, будь она неладна?
Утишил кто-то нас, заворожил —
и мы пождём, распахнутые жадно.
О, бешеный восторг в медвяной дрожи,
ты вскормлен кровью из сердечной клети,
ты не падёшь, в трудах не изнеможешь,
вовеки будешь чист, летуч и светел.
Увы! Всё это лишь благая сказка
которую нам солнце бает нежно...
Нам без любви своей весна— не ласка,
она— зима, пуста и белоснежна.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Приказка
Една безкрайна приказка
разказва слънцето, събудено
за пролет, за цветя и за усмивки,
за бели полудели пеперуди.
Какъв възторг е завъртял главите ни?
Каква безумна радост ще ни грабне?
Ний слушаме и никого не питаме,
и чакаме, разтворени и жадни.
О, луд възторг, изпитан в сладки тръпки,
просмукан от кръвта и от сърцето,
ти никога не ще лежиш отъпкан,
ти винаги ще бъдеш чист и светъл!
Уви! Това е само бяла приказка,
която слънцето разказва нежно...
И пролетта ни, без любими близки,
е пуста като зима белоснежна.
Александър Геров
Литератрурно четене
С безброй деца салона беше пълен,
със глъчка и шушукане потайно.
Когато към децата се обърнах,
мен ме потресе една страшна тайна:
че от децата има в мен по нещо,
че капка моя кръв и тях вълнува.
Обгръщах ги със поглед и усещах
изобщо, че смъртта не съществува.
Очите ми отворени прозяха
в дълбочините на велика бездна:
и мен да погребат след време щяха,
но аз не можех вече да изчезна.
Децата, птиците, скалите черни,
луната над морето засияла -
единосъщна, цялата материя
във този миг се беше осъзнала.
Александър Геров
Александр Геров, "Литературное чтение"
Наполнен детворою, зал ломился
шушуканьем, шумихою бескрайней.
Когда я к детям вдруг оборотился
был потрясён одною страшной тайной:
что от детей во мне есть доля, нечто,
что кровь моя по капле их волнует.
Я зал окинул взглядом— стало легче:
я осознал, что смерть не существует.
Глаза мои отпёртые пронзают
отвор глубокий превеликой бездны:
пусть погребут меня— когда, не знаю,—
но мне уж не дано исчезнуть.
Черны утёсы, дети— те же птицы,
луна над морем дальним воссияла:
единосущая материя стремится
к бессмертью, что она уж осознала.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Александр Геров, "Литературный утренник"
Детьми был зал наполнен до отказа—
Гуденье, шепоток со всех сторон.
Я посмотрел на лица их и сразу
Притих— глубокой тайной потрясен:
Ведь страсть моя волнует души эти,
Во мне же затаен такой секрет,
Которым обладают только дети.
И понял я, что смерти вовсе нет.
И, словно наклонясь над пустотою,
Я становлюсь чем дальше, тем сильней:
Пускай мой прах смешается с землею,
Уже я не смогу исчезнуть в ней.
Луна посередине небосвода,
И дети, и скала, и птиц полет —
В великом единении природа
Вдруг в этот миг себя осознает.
перевод Анны Ахматовой
Иван Вазов, "Ни пяди земли!", ...
Болгария. Солнечный берег посетят на 5-7...
Болгария. К решению проблемы с бродячими...
Болгария. Солнечный берег посетят на 5-7...
Болгария. К решению проблемы с бродячими...
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари