Най-четени
1. cchery
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. bojil
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. bojil
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
Постинг
10.07.2011 23:38 -
Перевод. Христо Ботев, "Брату своему"
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 879 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 11.07.2011 14:22
Прочетен: 879 Коментари: 0 Гласове:
0
Последна промяна: 11.07.2011 14:22
Христо Ботев "Брату своему"
Брат, меж глупых суедумов,
тяжко мне, ведь дурь не греет:
сердце лютое от глума,
а душа на углях тлеет.
Милой верен я Отчизне,
чей завет я свято помню,
но средь глупых лодка жизни
вдруг моя да и потонет.
Сумрак грёз и мыслей буря
разожгли младую душу;
кто б из них, лечась от дури,
огонька рукой откушал?
Нет таких! Не рады дурни,
широка для них свобода!
Без ума торкают струны
плача рабского народа!
Часто, брат, тайком я пла`чу
над народною могилой—
как на пустоши иначе,
коль мне свет-подлец немилый?
Не отписывай! Простится
вопль негордый, благородный;
и твоей душе креститься:
Божий голос— плач народный!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Към брата си
Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.
Отечество мило любя,
неговият завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?
Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!
Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?
Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий - плач народен!
Христо Ботев
Брат, меж глупых суедумов,
тяжко мне, ведь дурь не греет:
сердце лютое от глума,
а душа на углях тлеет.
Милой верен я Отчизне,
чей завет я свято помню,
но средь глупых лодка жизни
вдруг моя да и потонет.
Сумрак грёз и мыслей буря
разожгли младую душу;
кто б из них, лечась от дури,
огонька рукой откушал?
Нет таких! Не рады дурни,
широка для них свобода!
Без ума торкают струны
плача рабского народа!
Часто, брат, тайком я пла`чу
над народною могилой—
как на пустоши иначе,
коль мне свет-подлец немилый?
Не отписывай! Простится
вопль негордый, благородный;
и твоей душе креститься:
Божий голос— плач народный!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Към брата си
Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.
Отечество мило любя,
неговият завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?
Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!
Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?
Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий - плач народен!
Христо Ботев
Перевод. Христо Ботев, "Повешение В...
Перевод. Христо Ботев, "Последний з...
Перевод. Христо Ботев, "Пробуждение...
Перевод. Христо Ботев, "Последний з...
Перевод. Христо Ботев, "Пробуждение...
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари