Най-четени
1. cchery
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. bojil
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. bojil
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
Постинг
21.07.2011 20:49 -
Переводы. Николай Лилиев, три стихотворения
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 1134 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 22.07.2011 16:37
Прочетен: 1134 Коментари: 0 Гласове:
3
Последна промяна: 22.07.2011 16:37
Николай Лилиев, "Я в одиночества пустыне..."
Я в одиночества пустыне
лежу— и стынет пустота,
ведь солнце сходит: скоро минет
невоплощённая мечта.
Мои объятия не знают,
кого с любовью призову.
Мне годы вексель предьявляют:
неизречённую молву.
Меня безумно ветер хлещет—
и в скорбном отблеске ночном,
уж скоро смерти облик вещий
явится мне незвонким сном.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Лежа в безлюдните пустини...
Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.
Николай Лилиев
Николай Лилиев, "Когда в бескрайнем небе..."
Когда в бескрайнем небе ночью
завьётся звёздный караван,
грезёр неистово-охочий,
я мну края душевных ран:
"Душа моя, устав, заключит
себя в затвор своей мечты,
где льются скорбные созвучья
от первозданной чистоты?
И этот блеск, и эта нега,
и крылья сердца моего
умрут не ведая побега,
иль станут целью для того
стрелка-дитя? Не зная точно,
я, только стихнет страстный звон,
грезёр неистово-порочный,
люблю нагадывать свой сон.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ:
Когда вночи простор безбрежный
заполнит звёздный караван,
люблю гадать я, веки смежив,
мечтой заветной обуян:
"Неужто предпочтёт темницу
одной мечты моя душа,
дабы с пречистой песнью слиться—
и замереть в ней, не греша?
И вдохновение, и нежность,
и сердца безответный бой
затем угаснут без надежды
иль станут целью роковой
для стрел любви? Увы, не знаю,
но только стихнет страстный звон,
я, веки смежив, нагадаю
себе загадку, смутный сон.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Когато нощем...
Кoгато нощем всред безкрая
извие звездния керван,
обичам смътно да гадая
и да бленувам своя блян:
— Дали сама ще се заключи
душата в своята мечта,
да слуша скръбните съзвучия
на безначална чистота?
И тоя блясък, тая нежност
на вдъхновеното сърце,
дали ще гаснат в безнадеждност
или ще станат нов прицел
за влюбени стрели? — Не зная,
но щом заглъхне сетен звън,
обичам смътно да гадая
и да предричам своя сън.
Николай Лилиев
Николай Лилиев, "Теряюсь в давних мемуарах..."
Теряюсь в давних мемуарах.
Что в них ищу я, что найду?
Любовь-житьё в бумагах старых
сожгу, согревшись на беду?
Иль встречу смерть, сухую клячу,
что с череды проспектов дней
зовёт и ждёт в заулках мрачных
ей самых верных сыновей?
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
В далечни спомени...
В далечни спомени се губя.
Какво ли ще намеря там?
Дали животът, който любя,
ще затрепти с неверен плам?
Или смъртта, която чака
и непрекъснато зове
да минат в гънките на мрака
най-верните й синове?
Николай Лилиев
Я в одиночества пустыне
лежу— и стынет пустота,
ведь солнце сходит: скоро минет
невоплощённая мечта.
Мои объятия не знают,
кого с любовью призову.
Мне годы вексель предьявляют:
неизречённую молву.
Меня безумно ветер хлещет—
и в скорбном отблеске ночном,
уж скоро смерти облик вещий
явится мне незвонким сном.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Лежа в безлюдните пустини...
Лежа в безлюдните пустини
на свойта мразна самота,
край мене слънцето ще мине,
като загубена мечта.
Ръце простирам и не зная
кого с любов да призова,
над мене ужасът витае
на непромълвени слова.
Безумно вихърът ме брули,
и в скръбний блясък на нощта
пред мене скоро ще отбрули
безшумно своя лик смъртта.
Николай Лилиев
Николай Лилиев, "Когда в бескрайнем небе..."
Когда в бескрайнем небе ночью
завьётся звёздный караван,
грезёр неистово-охочий,
я мну края душевных ран:
"Душа моя, устав, заключит
себя в затвор своей мечты,
где льются скорбные созвучья
от первозданной чистоты?
И этот блеск, и эта нега,
и крылья сердца моего
умрут не ведая побега,
иль станут целью для того
стрелка-дитя? Не зная точно,
я, только стихнет страстный звон,
грезёр неистово-порочный,
люблю нагадывать свой сон.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ:
Когда вночи простор безбрежный
заполнит звёздный караван,
люблю гадать я, веки смежив,
мечтой заветной обуян:
"Неужто предпочтёт темницу
одной мечты моя душа,
дабы с пречистой песнью слиться—
и замереть в ней, не греша?
И вдохновение, и нежность,
и сердца безответный бой
затем угаснут без надежды
иль станут целью роковой
для стрел любви? Увы, не знаю,
но только стихнет страстный звон,
я, веки смежив, нагадаю
себе загадку, смутный сон.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Когато нощем...
Кoгато нощем всред безкрая
извие звездния керван,
обичам смътно да гадая
и да бленувам своя блян:
— Дали сама ще се заключи
душата в своята мечта,
да слуша скръбните съзвучия
на безначална чистота?
И тоя блясък, тая нежност
на вдъхновеното сърце,
дали ще гаснат в безнадеждност
или ще станат нов прицел
за влюбени стрели? — Не зная,
но щом заглъхне сетен звън,
обичам смътно да гадая
и да предричам своя сън.
Николай Лилиев
Николай Лилиев, "Теряюсь в давних мемуарах..."
Теряюсь в давних мемуарах.
Что в них ищу я, что найду?
Любовь-житьё в бумагах старых
сожгу, согревшись на беду?
Иль встречу смерть, сухую клячу,
что с череды проспектов дней
зовёт и ждёт в заулках мрачных
ей самых верных сыновей?
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
В далечни спомени...
В далечни спомени се губя.
Какво ли ще намеря там?
Дали животът, който любя,
ще затрепти с неверен плам?
Или смъртта, която чака
и непрекъснато зове
да минат в гънките на мрака
най-верните й синове?
Николай Лилиев
Няма коментари