Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. wonder
6. planinitenabulgaria
7. varg1
8. sparotok
9. mt46
10. deathmetalverses
11. getmans1
12. hadjito
13. samvoin
14. tili
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. kvg55
5. wonder
6. planinitenabulgaria
7. varg1
8. sparotok
9. mt46
10. deathmetalverses
11. getmans1
12. hadjito
13. samvoin
14. tili
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. getmans1
2. radostinalassa
3. vesonai
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. getmans1
Постинг
18.07.2011 20:08 -
Перевод. Христо Ботев, "Последний зарок"
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 819 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 18.07.2011 20:17
Прочетен: 819 Коментари: 0 Гласове:
1
Последна промяна: 18.07.2011 20:17
Христо Ботев, "Последний зарок"
................ Любену Каравелову
Мы братья по духу с тобою,
и мысли тождественны наши.
Нам, верю я, каяться не в чем,
и злой оговор нам не страшен.
Добро или зло мы творили,
потомки рассудят нас позже,
а ныне дай руку мне, братец,
вперёд, и смелее, и твёрже!
Попутчиц нам жизнь снарядила:
страданья и бедность в чужбине —
но мы их по-братски делили,
и впредь нам делить их отныне.
Разделим людские укоры,
истерпим пустые усмешки,
истерпим— и сдюжим, не охнем
под бременем муки кромешной.
Поклонов от нас не дождутся
страстей вавилонских кумиры:
обет да исполнят два сердца,
печальные наши две лиры.
Свострим наши чувства и мысли
сегодня последним зароком:
исполним заветную клятву —
айда, брат, до смерти, до срока!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* казахме= аорист (прошедшее краткое время), т. е. буквально "... мы уже сердцем было молвили (поклялись)"
Дялба
По чувства сме братя ний с тебе
и мисли еднакви ний таим,
и вярвам, че в светът за нищо
ний няма с теб да се разкаем.
Добро ли сме, зло ли правили,
потомството назе ще съди;
а сега— дай ръка за ръка
и напред със стъпки по-твърди!
Спътник ни са били в животът
страдания, бедност в чужбина,
но тях сме ний братски делили
и пак ще ги делим двамина...
Ще делим ний хорски укори,
ще търпим и присмех глупешки,
ще търпим, но няма да охнем
под никакви мъки човешки.
И глава ний няма да сложим
пред страсти и светски кумири:
сърцето си вече казахме*
с печалните наши две лири...
В последний раз умом и сердцем
зарок последний скажем разом:
исполним свой обет заветный,
айда, мой братец, на погибель!
Напред сега с чувства и мисли
последната дялба да делим:
да изпълним дума заветна -
на смърт, братко, на смърт да вървим!
Христо Ботев
Стихотворението е публикувано за първи път във в. "Свобода" през 1870 г. с посвещение "Любену Каравелову". Ботев го печата отново в бр. 1 на в. "Дума". При публикацията в "Песни и стихотворения" посвещението липсва, защото там поетът е премахнал всички посвещения.
* дя(е)лба= "..."Речник на българския език" от Найден Геров – дарба, подадение, чест, късмет;, т.е. делбата, може да бъде мислена като съдбовна белязаност на човека, като дар и чест, като вътрешно притежание. И сякаш именно това споделя човекът, тъй като текстът още в самото начало подчертава свързаността в идеалното", см. http://www.kaminata.net/viewtopic.php?f=134&t=18371
................ Любену Каравелову
Мы братья по духу с тобою,
и мысли тождественны наши.
Нам, верю я, каяться не в чем,
и злой оговор нам не страшен.
Добро или зло мы творили,
потомки рассудят нас позже,
а ныне дай руку мне, братец,
вперёд, и смелее, и твёрже!
Попутчиц нам жизнь снарядила:
страданья и бедность в чужбине —
но мы их по-братски делили,
и впредь нам делить их отныне.
Разделим людские укоры,
истерпим пустые усмешки,
истерпим— и сдюжим, не охнем
под бременем муки кромешной.
Поклонов от нас не дождутся
страстей вавилонских кумиры:
обет да исполнят два сердца,
печальные наши две лиры.
Свострим наши чувства и мысли
сегодня последним зароком:
исполним заветную клятву —
айда, брат, до смерти, до срока!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* казахме= аорист (прошедшее краткое время), т. е. буквально "... мы уже сердцем было молвили (поклялись)"
Дялба
По чувства сме братя ний с тебе
и мисли еднакви ний таим,
и вярвам, че в светът за нищо
ний няма с теб да се разкаем.
Добро ли сме, зло ли правили,
потомството назе ще съди;
а сега— дай ръка за ръка
и напред със стъпки по-твърди!
Спътник ни са били в животът
страдания, бедност в чужбина,
но тях сме ний братски делили
и пак ще ги делим двамина...
Ще делим ний хорски укори,
ще търпим и присмех глупешки,
ще търпим, но няма да охнем
под никакви мъки човешки.
И глава ний няма да сложим
пред страсти и светски кумири:
сърцето си вече казахме*
с печалните наши две лири...
В последний раз умом и сердцем
зарок последний скажем разом:
исполним свой обет заветный,
айда, мой братец, на погибель!
Напред сега с чувства и мисли
последната дялба да делим:
да изпълним дума заветна -
на смърт, братко, на смърт да вървим!
Христо Ботев
Стихотворението е публикувано за първи път във в. "Свобода" през 1870 г. с посвещение "Любену Каравелову". Ботев го печата отново в бр. 1 на в. "Дума". При публикацията в "Песни и стихотворения" посвещението липсва, защото там поетът е премахнал всички посвещения.
* дя(е)лба= "..."Речник на българския език" от Найден Геров – дарба, подадение, чест, късмет;, т.е. делбата, може да бъде мислена като съдбовна белязаност на човека, като дар и чест, като вътрешно притежание. И сякаш именно това споделя човекът, тъй като текстът още в самото начало подчертава свързаността в идеалното", см. http://www.kaminata.net/viewtopic.php?f=134&t=18371
ДО ПАТРИАРХ НЕОФИТ-ОТВОРЕНО ПИСМО В ЗАЩ...
Патриарх Неофит призова да се справим съ...
Ex deo nascimur–тайната на произхода и ж...
Патриарх Неофит призова да се справим съ...
Ex deo nascimur–тайната на произхода и ж...
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари