Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
12.07.2011 20:09 - Переводы из Ивана Вазова и Льюиса Кэрролла
Автор: terciman Категория: Поезия   
Прочетен: 1049 Коментари: 0 Гласове:
0



Иван Вазов, "Лебедь"

Тихий ветер в сон колышет
синеву —кристальный пруд;
белый лебедь вплавь неслышен:
бирюза да к серебру.

Грудку гордо он расправил,
шею выгнул— лепота;
ивы шепчутся, и травы
водяные неспроста.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Лебед

Тихо ветрец разлюлява
синия кристален вир,
красен лебед гордо плава
тамо надлъж и нашир.

Гърдо вдига гърди бели,
шия хубава криви;
а върбите са навели,
шушнат с воднице треви.

Иван Вазов


Молвят, что весна прекрасна
небу, сердцу и цветам,
льёт бальзам восторга страстно
по деревьям и кустам.

Я же, света избегая,
ненавижу красоту;
мне кричит любовь нагая,
кат мой, жжёт невмоготу!

В этом сердце язва страсти
пламенеет, горяча
у простора в жуткой власти—
только время за врача.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Казват, че небето ясно,
слънце, пролет и цветя
вливали в сърцето страстно
балсама на радостта.

Но аз бягам от светлика,
красотата мразя аз,
всичко, що: люби! ми вика,
плаши ме със своя глас!

Язвата ми кат жарава
във сърцето ми пламти,
времето я съжалява
и пространството люти.

Иван Вазов


Млад, был я силён и гордый,
быть хотел таким всегда.
Дух мой пламенный и твёрдый
знать не мог, что ждёт беда.

Помню, как по волнам скорым
плыл я рад, отринув страх
помню, как в ладах с укором,
смело пел я слёзный прах.

Страсть-душа моя, не всуе
твои стоны и мольбы—
помню клятву роковую,
твой урок мне впредь: "Люби!"

Он звучит во мне поныне—
взор мне застит ясный жар—
как три слова огневые,
что не понял Валтазар!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Млад съм аз, бях горд и силен.
Бях, и неотдавна, да.
Моят дух горещ, окрилен
не предвиждаше беда.

Помна как в вълните бързи
плувах весело, без страх,
помна как с ония сълзи
смело аз се подиграх!

Помна, о, душа страдална,
твойте стонове, молби,
твойта клетва, реч фатална -
твойта страшна реч: люби!

Тя звучи, звучи и вече
пред мен свети като жар,
както огнените речи, що
прочете Валтазар!

Иван Вазов


Под ясным небом сонный чёлн
прилёг на пляж. Июльский сон
влачит под тихий вечер он.

Близ чёлна— троица ребят:
глаза горят, ушко` вострят—
желают сказки, сидя в ряд.

Бледность гонит солнце с неба;
эхо тихнет, память- в небыль;
лето клянчит: "Осень, хлеба!"

Я ей покуда интересен:
Алиса-призрак в поднебесье
во снах моих. А день ей тесен.

Дети сказки всё хотят,
смотрят, внемлют, теребят
чёлн, чьи доски молча в ряд.

А то лежат в Стране чудес,
грёзя дней дремучий лес,
июля тонущего плеск...

Даже если вниз по речке...
или— на песочной печке...
Жизнь— лишь грёза? Нам не легче....

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* самое трагическое стихотворение Л. К.; глаже его перевести я не могу


A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July—

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?

Lewis Carroll 



Гласувай:
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 242611
Постинги: 54
Коментари: 235
Гласове: 106
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930