Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. mt46
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. tota
2. radostinalassa
3. leonleonovpom2
4. varg1
5. kvg55
6. wonder
7. mt46
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. tota
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. dobrota
8. ambroziia
9. bojil
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. dobrota
8. ambroziia
9. bojil
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. bateico
9. mimogarcia
10. sekirata
Постинг
10.07.2011 23:38 -
Перевод. Христо Ботев, "Брату своему"
Автор: terciman
Категория: Поезия
Прочетен: 883 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 11.07.2011 14:22
Прочетен: 883 Коментари: 0 Гласове:
0
Последна промяна: 11.07.2011 14:22
Христо Ботев "Брату своему"
Брат, меж глупых суедумов,
тяжко мне, ведь дурь не греет:
сердце лютое от глума,
а душа на углях тлеет.
Милой верен я Отчизне,
чей завет я свято помню,
но средь глупых лодка жизни
вдруг моя да и потонет.
Сумрак грёз и мыслей буря
разожгли младую душу;
кто б из них, лечась от дури,
огонька рукой откушал?
Нет таких! Не рады дурни,
широка для них свобода!
Без ума торкают струны
плача рабского народа!
Часто, брат, тайком я пла`чу
над народною могилой—
как на пустоши иначе,
коль мне свет-подлец немилый?
Не отписывай! Простится
вопль негордый, благородный;
и твоей душе креститься:
Божий голос— плач народный!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Към брата си
Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.
Отечество мило любя,
неговият завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?
Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!
Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?
Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий - плач народен!
Христо Ботев
Брат, меж глупых суедумов,
тяжко мне, ведь дурь не греет:
сердце лютое от глума,
а душа на углях тлеет.
Милой верен я Отчизне,
чей завет я свято помню,
но средь глупых лодка жизни
вдруг моя да и потонет.
Сумрак грёз и мыслей буря
разожгли младую душу;
кто б из них, лечась от дури,
огонька рукой откушал?
Нет таких! Не рады дурни,
широка для них свобода!
Без ума торкают струны
плача рабского народа!
Часто, брат, тайком я пла`чу
над народною могилой—
как на пустоши иначе,
коль мне свет-подлец немилый?
Не отписывай! Простится
вопль негордый, благородный;
и твоей душе креститься:
Божий голос— плач народный!
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Към брата си
Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.
Отечество мило любя,
неговият завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.
Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?
Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!
Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?
Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий - плач народен!
Христо Ботев
Перевод. Христо Ботев, "Повешение В...
Перевод. Христо Ботев, "Последний з...
Перевод. Христо Ботев, "Пробуждение...
Перевод. Христо Ботев, "Последний з...
Перевод. Христо Ботев, "Пробуждение...
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари