Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. tota
13. zaw12929
14. stela50
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. tota
13. zaw12929
14. stela50
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. bojil
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. bojil
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. getmans1
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. getmans1
Моят блог в Blog.bg
Постинги в блога от Юли, 2011 г.
31.07.2011 22:28 -
Переводы. Александр Геров, "Элегия" и "Мышки"(+ У.Х.Оден, "Тот, кто любит сильней")
Александр Геров, "Элегия"
Во тьме полночной высясь, циферблаты
в покое опустевших улиц бдят.
Во тьме полночной высясь, циферблаты
в покое опустевших улиц бдят.
30.07.2011 23:09 -
Перевод. Александр Геров, "Одиночество"
Александр Геров, "Одиночество"
Будь в этом городе один,
где всё и вся непостоянно,
Будь в этом городе один,
где всё и вся непостоянно,
30.07.2011 19:40 -
Тексты песен крымских болгар Феодосийского уезда из собрания А.К.Шапошникова (перепечатка из его книги). Песни №№ 27-32
№ 27
Имала майка, имала
Деветима синковца
Имала майка, имала
Деветима синковца
30.07.2011 00:20 -
Переводы. Из Николая Лилиева (+ Делмор Шварц)
* * *
Сникает память, тихнут песни,
изломаны, крылья тяжки`—
Сникает память, тихнут песни,
изломаны, крылья тяжки`—
29.07.2011 20:53 -
Переводы. Александр Геров, "Сказка" и "Литературное чтение"
Александр Геров, "Сказка"
Нас сказкой бесконечной тешит
светило, пробуждаясь смело
Нас сказкой бесконечной тешит
светило, пробуждаясь смело
28.07.2011 22:53 -
Переводы. Из Делмора Шварца (США)
Делмор Шварц, "Бодлер"
Засыпая, а также во сне я слышу
как вполне отчётливые голоса
Засыпая, а также во сне я слышу
как вполне отчётливые голоса
27.07.2011 20:22 -
Переводы. Из "Агасфера" Николая Лилиева. Из Кеннета Коха (США)
* * *
Чего мне ждать?.. О, Господи, возьми
мою Ты душу в отблеске печали--
Чего мне ждать?.. О, Господи, возьми
мою Ты душу в отблеске печали--
26.07.2011 23:32 -
Переводы. Из "Агасфера" Николая Лилиева
* * *
Посмотри, как равнины блестят,
грёз играя хрустальными урнами,
Посмотри, как равнины блестят,
грёз играя хрустальными урнами,
26.07.2011 16:07 -
Тексты песен крымских болгар Феодосийского уезда из собрания А.К.Шапошникова (перепечатка из его книги). Песни №№ 17-26
Раздел из сборника А. К. Шапошникова "Старый добрый Коктебель", изд. дом "АМЕНА", 1999 год, г. Симферополь
№ 17
Ой , яго, яго, мари, Силиман-яго!
№ 17
Ой , яго, яго, мари, Силиман-яго!
25.07.2011 23:10 -
Переводы. Из "Агасфера" Николая Лилиева
* * *
Опять свистит ветров лихой полёт
— о, гневный плач ветров доколе!
Опять свистит ветров лихой полёт
— о, гневный плач ветров доколе!
25.07.2011 20:44 -
Перевод. Иван Вазов, "Мы варвары!"
Иван Вазов, "Мы варвары!"
Написано по поводу поношений французской печати, которая в ярости снадбила нас ярлыком "варвары".
Да, варвары болгары! Стократ вы то писали,
Написано по поводу поношений французской печати, которая в ярости снадбила нас ярлыком "варвары".
Да, варвары болгары! Стократ вы то писали,
24.07.2011 22:25 -
Перевод. Иван Вазов, "Болгарская доброта" и "Англо-французским пленникам"
На англо-френските пленници
(Когато ги видях карани по улиците)
Защо сте ни дошли на гости,
(Когато ги видях карани по улиците)
Защо сте ни дошли на гости,